主页 > Y爱生活 >从日本看台湾,华文电子书产业的破与立 >

从日本看台湾,华文电子书产业的破与立

2020-06-17

从日本看台湾,华文电子书产业的破与立

自 2010 年「华文电子书元年」以来,台湾谈电子书发展谈了许多年,却一直没有明显的获利模式,不仅是因为台湾读者的消费习惯尚未改变,某部分原因是由于产业生态链与电子书排版规格的不成熟所致。

相较于台湾,日本的电子书产业起步得算早,现今的市场表现也较为热络,其在过去透过政府主导所订定的电子书排版规格,使得他们在作业流程上更为顺畅。而事实上,打开台湾出版界常用的排版软体,可见许多来自日文的影子,而非华文的排版设定;因此若欲谈论台湾的电子书产业现况与突破方法,也许可以借镜日本的电子书产业发展。

致力于发展 EPUB 电子书排版设计、现为汪达数位出版股份有限公司创办人的董福兴,为华文电子书的排版规格问题奔走多年,近年来更以「邀请专家 」的身分参与「全球资讯网协会」 在美国、中国、日本、法国各地所举办的国际化工作坊与「技术大会及顾问委员会会议」,与参会者共同协调未来中文应用于 Web 与数位出版的技术方向。透过他对国际公众事务的参与,以及 EPUB 电子书製作的经历与坚持,分享日本电子书的发展过程与成效,藉此反应台湾电子书产业的问题,并找出可学习之处。

政府主导,日本电子书跟上国际

董福兴表示,日本的电子书发展可分为三个阶段。第一阶段是 90 年代时,日本开始将所谓的活字印刷、照片排版转向使用电脑排版时,有些电子产品公司与技术商同时推行电子书,称为第一波电子书发展期;第二阶段是 90 年代至 2010 年,此阶段为日本电子书的沈闷期,但手机小说漫画走在热潮上,到 2010 年达到 656 亿日圆产值,占电子书市场规模 80%;第三阶段则是 2010 年至今,被称为第二波电子书发展阶段,为国家所主导的产业转型。

日本由国家所主导的电子书产业转型,是由文部科学省、总务省、经济产业省三部会联合产业代表开会,其会议全名为「数位网路社会推动出版品流通恳谈会」。

透过三部会联合产业代表在此会议的讨论,最终得出以下结论,并执行于日本电子书产业界:1. 採用国际标準格式 EPUB;2. 技术上实现日本排版需求;3. 保障方便性 ;4. 让书籍资料能够共通;5. 让印刷与电子书产生综效;6. 整顿数位出版製作与流通的基础。

针对国际标準格式 EPUB 这点而论,当时日本为了与国际接轨, 将过去常用的 2 种私有格式,即夏普公司的 XMDF 格式及 Voyager 公司的 dotBook 格式,转换为中间格式,以方便转成 EPUB3,而此时正好是 EPUB3 的制定期,直到 2012 年 EPUB3 规範全部制定完成,日本国内的电子书店纷纷赶着支援如:乐天 Kobo、BookLive! 等,而国际服务,如:Amazon、iBooks store、Google Play Books 也陆续支援,且拓展至亚洲,使得日本出版产业在与这些国际电子书店合作时,能够将电子书上架、无缝接轨。

另外,董福兴指出,针对排版文化,从传统印刷出版到桌上出版时代,日本有一份工业标準 JISX-4051「日本语文书の组版方法」来加速排版数位化转型;而从桌上出版到数位出版时代,日本的专家们在 W3C 也制定了一份包含直排文字等需求的 JLREQ「日本语组版处理の要件」以便于 CSS 等规範制定,让 Web 与电子书能达成日文书排版的需求。这些明文订下的标準让日本产业界,几乎都能在 1、2 年内跟上国际进度。

再者,日本有公版书书库, 即「青空文库」。青空文库的倡议者富田伦生,受到 Voyager 公司影响而开始做电子书,一开始也使用 dotBook 格式的他,后来决定重新以纯文字作为青空文库的标準,并且留下清楚的排版规範,因而使得青空文库的内容可以被重新再利用、转成 EPUB 3 格式。10 年累积的 1 万 2 千部公共领域作品,也加速了日本读者接纳电子书的速度。

综观以上,由于日本产业界有国际标準格式、明订的排版标準,也有公版书书库的文字,因此在电子书产业发展上更具有发展优势。

剖析台湾电子书 3 大困境

反观台湾。董福兴表示,台湾政府其实早在 2009 年就投入补助 EPUB2,但由于 EPUB2 当时以支援西方文字为主,造成无法直排、指定字型等书籍排版表现不佳,影响读者对于电子书的观感,更遑论带来实质收益,当然也无法投入更多资金持续研发,与国际市场的标準越来越远。而 2011 年,资策会 EPUB 小组解散,台湾遇到了一段空窗期,一直到 2014 年一些台湾的电子书店才开始尝试性支援 EPUB3。

董福兴认为,2015 年对于台湾电子书产业而言,随着本土电子书店在技术上的跟进,以及国际电子书平台进入亚洲,将会是第二波机会,台湾是否能掌握这次的机会,彻底改善电子书的产业环境,则有赖于现存问题的解决,并透过大型通路新服务进驻海外市场。董福兴指出台湾的电子书困境有以下 3 点:

困境 1:使用者体验不佳

日本过去在制定电子书格式,如上述的 XMDF、dotBook 时,皆强调使用者的阅读经验,即关注纸本书在转换成电子书之后的样貌,例如︰dotBook 已经可以做到日文直排与各种排版细节的呈现,让电子书读起来就像是纸本书一样。董福兴表示,不论是在日本或是美国,业者在製作电子书的当下,皆思考一个议题:「怎幺让电子书排起来更像纸本书?」

董福兴也指出,中文电子书第一不是没有设计,要不就是花花绿绿,或者不重视细节,像是段落头尾不对齐、加入不必要的段落间距、段首没有缩排、全部使用黑体等。电子书的排版应该要从过往纸书的编排学习,虽然目前没有人以科学实验研究易读性,但过去排版的积累,自然有其道理。这些细节若能做好,就能让阅读更为顺畅,提供更好的使用者体验,让读者愿意付费购买。这也不限于电子书,现在有不少印刷书反而照着网页常见的排版,犯了相同的问题,这是整个出版业界都需要在意的事情。

同时也必须重视近用性问题,盲人不能阅读印刷书,但 EPUB 电子书可以透过文字转语音等协助让他们也能「读」到内容。电子书让无法阅读的人不再是社会福利所「照顾」的接受者,而是与常人一样的消费者。

BOX:解决方案:

针对华文电子书的标準排版方法,董福兴正参与 W3C 的中文排版需求特别任务组 ,与其他专家共同撰写「中文排版需求」,预计于 2016 年底完成。

困境 2:产製流程不合理

董福兴指出,事实上不论是台湾或是日本,同样都有这个问题:由于出版产业是成熟的产业,且出版社仍旧把纸本书视为首要,因此工作流程固定、不易变更。现在的编辑工作流程为,编辑透过 word 档撰写原稿,接着经过美编编排成印刷用製版,最后再印刷成书。然而,在印刷成书后,这些原本有结构的内容,便成为无结构的图像。虽然出版社都能提供印刷用的 PDF 档案,但 PDF 不符合行动时代读者对电子书的想像。而此时若欲把纸本书数位化做成 EPUB,则必须重造结构,再运用 CSS 设计版面,成为电子书,不但耗时也无法节省校对与编辑成本。可想而知,这是一个不合理的产製流程。

BOX:解决方案:

董福兴说明,真正理想的产製流程为,编辑不论在编辑原稿、网页文章或是部落格时,就应该使用 Markdown 或 HTML 将内容结构化,并且将校对过程提前,原稿完成后便可在后端选择排版印刷成书或是加上 CSS 设计做成电子书,当然也可以发表网页,减少重作工的过程;而这需要透过职业训练,成为编辑的必备技能,进而让产业链上下产生连结。

困境 3:资讯流通繁琐费时

董福兴举例说明,一家出版社若有 1 百本电子书要上架电子书店,目前的做法只能一本本慢慢上架,等于要重複 1 百次相同的过程,此时若要再上架另一电子书店,则必须再重複做同样的动作,劳神费时。而在电子书上架贩售之后,也同样要经过繁複的结帐过程。

而如何使用制式化的资料格式跟供应方式,快速地将内容建档、自动上架、结帐,对于出版社而言,才能相对节省人力与时间成本。

BOX:解决方案:

董福兴提及美国经验说明,EDItEUR 组织订定了 ONIX标準,即线上资讯交换标準。出版社基于 ONIX 输出书籍资料后,可以提供经销商与书店直接输入。ONIX 档案包含了许多商业交易栏位,就像是平常使用的经销商表格,但更为共通、便利与数位化;先应用于印刷书,也应用于电子书。事实上,美国的亚马逊与最大零售连锁书店 Barnes&Noble 都利用 ONIX 档案作为输入资料的来源,只可惜台湾尚未走到这一步。

华文电子书的未来:扩大海外市场

不论是纸本书或是电子书,其存在于世上的意义是被人阅读,因此它必须以知识保存与流通便利的前提下,被製作出来。在数位便利的时代,电子书是未来的阅读趋势,为了跟上国际的脚步,台湾出版产业除了必须解决现有的产业困境之外,还得製作出量多且符合数位阅读习惯的电子书站稳本土市场,最终再以拓展海外华文电子书市场为目的。

董福兴说明,国际性的电子书平台,如 Google Play Books 已经针对整个华语区开放,可以看见来自印尼、马来西亚、澳门、香港等地的订单,Apple 的 iBooks store 虽然尚未拓展到东南亚,也有来自居住于澳洲、日本、美国、加拿大等地,且有富裕经济能力的华文读者所下的订单,另外乐天 Kobo 也打算于近年拓展在东南亚市场的业务。

当这些国际性电子书平台的触角可以延伸到世界各地的华文读者时,过去以海外华文纸本书市场为重要业务之一的台湾出版社,便能再次透过这些国际性平台将华文电子书扩散出去,不仅提升海外读者取得并阅读华文书的便利性,更能够减少过去因纸本书国际运送、退货等问题所产生的成本。

另外,董福兴提到,国际电子书平台能够协助出版社、甚至是作者直接走出国际。例如:哆拉 A 梦作者藤子.F.不二雄的第二代与电子书製作商合作,申请日本国家协助数位内容走出国际的 Cool Japan 计画补助,提供彩色化的数位漫画,并将作品翻译成英文、简体中文等,直接在 Amazon、iBooks store 内贩售,直接走出国际,不像过去得靠版权经纪寻求合作出版社,才能让作品以其他语文在海外上市。

透过 Cool Japan 计画,创作者将作品直接送上国际舞台,已经逐渐在日本发酵,未来台湾若能跨越产业门槛,也能让数位内容广为流传于国际。当然这中间需要强力的电子书製作及翻译团队,台湾数位出版若要真正走出去,仍有待全产业链「动」起来改革。


上一篇: 下一篇:

相关推荐